AI同传“翻车”,一场尴尬而有效的科普冷眼观

2018-04-24 09:07:12 来源: 科技日报 作者: 张盖伦

AI同传“翻车”,一场尴尬而有效的科普冷眼观

张盖伦

听说腾讯的AI同传在博鳌论坛上“翻车”了,当然只是听说,并未亲见。但各种现场图片都是实锤,证明AI确实翻译出了一些令人费解的话,蹦出了大段莫名其妙的词。之后,承担同传任务的腾讯翻译官也承认,出现了“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”等现象。

在笔者看来,这次关注度颇高的AI同传错误,其意义不仅是给吃瓜群众贡献了关于博鳌论坛的花絮,更重要的是,它是一场虽然尴尬但是有效的科普。

有多位科学家都说过类似的话:公众对人工智能应有“合理的期待”。期待过高或者过低,都会对人工智能产业的发展造成伤害。无奈,现在关于人工智能的许多报道,走的都是“一惊一乍”路线。若有成果,则吹得天花乱坠,仿佛下一秒AI就能统治世界;若有失误,则说得凄风苦雨,恨不得把你踹翻在地再踩上几脚才好。

其实在日常应用上,AI能基本保证不掉链子,或者即使掉了链子也没有什么后果。科大讯飞的董事长刘庆峰就说,他们的讯飞翻译机大概是大学英语六级的水平,帮助用户在出国旅游、找饭馆时起到日常交流的作用。但同声传译太不一样了,即使专业英语八级,也未必能做得了同传。同传是翻译界塔尖上的人才,人工智能在他们面前,还是个学生,若要说“替代”,喊得有些心虚。

腾讯翻译君负责人接受媒体采访时也说,AI翻译还要不断完善,博鳌论坛现场语种多元,话题专业性强,噪音干扰多,肯定会遇到各种问题。而且,现场说话没有标点符号,根据每个人语言使用习惯不同,还会传各种语气助词。AI通常勤勤恳恳地把所有词都进行语音识别,然后开始文本翻译,它排除不了“水词”,就容易给自己挖坑。若是演讲者诗兴大发,来一句古诗,AI翻译恐怕更是要瑟瑟发抖——讲真,一般级别的同传译者,怕也是搞不定。

所以,用AI来同传,出现问题是必然的。腾讯方面也坦言,他们预料到意外情况的发生,但行业对AI同传的关注热度超出了他们的预期。

这也没办法。谁叫之前各路媒体嚷嚷着AI同传要让人类同传失业。现在你翻了车,同传们自然是要发泄一番内心的不爽。正如一张微信截图中有人所调侃的——原来他们还需要人类啊。

AI和人,本来就该是互相协作的关系。人机应该成为一套耦合的系统,适合AI干的,交给AI;适合人做的,还是人来挑大梁。没有必要因为机器翻译的进步,就吆喝着大家都别学外语;也没必要因为AI翻译的失误,而否定其在翻译界能起的作用。人和AI应该相辅相成,博鳌论坛上的这个花絮,再次做了场“人与机器”的全民科普。

AI翻译不完美,但请允许它多见见世面,给它试错的机会。人类也不必妄自菲薄,语言如此博大精深,语言之美,也非机器所能独自展现。

责任编辑: 桂楷东
顶级大咖 更多>>

马云力挺贵阳数博会:30...

马云说:如果大家错过了三十年前广东、浙江的投资机遇,...

潘云鹤院士:AI2.0时代的...

中国新一代AI的重点方向将从数据智能、群体智能、跨媒体...

姚期智:中国AI不能满足...

作为图灵奖唯一的华人获奖者,大名鼎鼎的“清华姚班”创...

谭铁牛院士:向生物学习...

当前,一些面向特定任务的模式识别已取得突破性进展,有...

2017数博会:腾讯将携大...

腾讯将连续第三年深度参与数博会,带来大数据可视交互系...

行业对话 更多>>

美女机器人会唱《茉莉花...

从教育娱乐到情感陪护,从医疗手术到养老康复,从科学考...

人工智能 空中机器人 3D...

今年,以“听党的话跟党走,做新时代昌平好少年”主题少...

爱国者人工智能新品助力...

2018年9月6日,以“人工智能+新零售·双创+诚信生态圈”...

2018绿色智造创客工坊:...

本次绿色制造工作坊活动邀请资深创客担任创客导师,包括...

70余位大咖10余场论坛 2...

10月15日,2018AIIA人工智能开发者大会在苏州国际博览中...