丁香诗会文化沙龙灵感“火花”不断

2024-04-19 21:16:05 来源: 科技日报 作者: 华凌

科技日报记者 华凌

“那么多的花朵,那样的光芒、芳香和歌曲”。百年前,印度大诗人泰戈尔用这样优美的诗歌来称颂当年的法源寺丁香诗会。百年后的今天,来自世界各国的诗人循着前人的足迹来到法源寺丁香诗会,他们像当年的泰戈尔一样,爱上了中国,爱上了中国文化。

4月18日,丁香诗会文化沙龙在有“京城第一会馆”之称的北京市西城区湖广会馆举行,来自美国、英国、印度、埃及、俄罗斯等国家的诗人,印度大诗人、诺贝尔文学奖获得者泰戈尔的后裔苏拉加·泰戈尔,中国著名诗人徐志摩的嫡孙徐善曾,以及舒婷、陈仲义、吉狄马加、李少君等中国著名诗人齐聚一堂。海宁文联、北美诗歌学会和北京大学、复旦大学等8所高校的代表作为观众参与本次沙龙。

本次沙龙活动由浙江越秀外国语学院首席专家、《世界文学》原主编高兴主持,各国诗人围绕“光芒与芳香——东西诗歌之精髓”的主题畅所欲言。

著名诗人舒婷表示,泰戈尔和何其芳是对她影响最大的诗人,她年轻的时候就接触过《飞鸟集》《园丁集》《新月集》,从她的名篇《四月的黄昏》中可以看到她深受泰戈尔影响。

印度诗人、驻柏林泰戈尔中心主任、教授希帕拉卡什表示,时隔27年再次来到中国,他看到中国人对泰戈尔的尊重一直未变。泰戈尔的诗歌是个长久的话题,因为讨论泰戈尔,很多人成为朋友。

著名诗人、中国作协诗歌委员会主任、中国作协原副主席吉狄马加表示,百年前,世界与中国在对彼此诗歌的了解上是不对等的。在很长时间里,泰戈尔的诗代表了东方,他用自己的母语孟加拉语把东方之美推向世界,并在叶芝等诗人的鼓励下,把《吉檀迦利》等重要作品以英语出版,从而让世界了解东方诗歌。泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖时,颁奖词中有这样一句:《吉檀迦利》已经是英语诗歌的一部分。泰戈尔是一个光辉的榜样,我们应该继续思考,如何通过诗歌翻译,让文化可以更好地交流起来。

(西城区委宣传部供图)

责任编辑: 王倩