专业同传对决人工智能  深圳上演“人机大战 2.0”

2025-06-18 12:05:09 来源: 科技日报 点击数:

科技日报记者 罗云鹏

6月16日,“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会在广东省深圳市举行。由职业同声传译译员组成的“人工翻译队”,与时空壶W4Pro AI同传耳机领衔的“AI智能队”,在英语、日语、法语、西班牙语四大语种的翻译比拼中交锋。

为保障比赛的专业性,活动现场以国际大型会议标准搭建了独立的专业同传间,确保职业译员们能收听到清晰的朗读者声音。

而代表人工智能出战的时空壶W4Pro AI同传耳机,则被佩戴在一个精心设计的头部模型上,其内置的麦克风将直接采集耳机输出的翻译内容,最大程度还原真实的用户使用场景。

首轮基础翻译环节采用现场抽签形式,题库内容涉及文化、科技、医疗等多个专业领域。

人工翻译队凭借实战经验和对语境的把握,快速翻译出的语句流畅且自然;AI智能队则展现出知识库储备,尤其是时空壶W4Pro搭载的Babel OS同传系统,在专业性表述的翻译上更为精准,甚至能够准确识别部分生僻术语。

而在第二轮的关键词提取比拼中,又加入嘈杂环境、地域口音等特殊情况的干扰,进一步提升比赛难度和挑战性。

经过多轮比拼,AI智能队以1170分的总分领先1062分的人工翻译队。

西班牙语评委靳笛指出,专业译员的词汇储备主要来源于后天的学习和积累,在数量上无法与人工智能相媲美,特别是在专业壁垒较高的领域,对译员的专业能力要求更高。

在圆桌论坛环节,与会者围绕“AI时代下的翻译生态重构:从人机PK到协同进化”“人工智能如何赋能千行百业?”以及“AI时代下的数据安全与隐私保护及行业可持续发展方向”三大议题展开探讨。

深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴认为,AI同传走向场景化应用仍需时间。“我较为保守地估计至少还需5年半,但也有很多同行乐观地认为1至3年内,人工智能就将给社会带来巨大改变。但不变的是,大家普遍看好人工智能作为人类辅助性、支撑性工具的前景。”

外交学院英语系教授武波呼吁,人工智能相关领域的企业在精进技术的同时,也不要忽视人文价值,应加强与高校的合作,引入翻译专家资源,特别是在汉外翻译、中国文化输出等领域。

凯韵翻译联合创始人赵晨威说,未来翻译工作将在AI影响下发生巨变,翻译员以及整个翻译行业都需与时俱进,认清趋势,学习新技能,拥抱新的服务模式。

深圳时空壶技术有限公司CTO石伟对比“同传翻译人机大战2.0”与首届比赛时提到,此次代表AI参赛的时空壶设备在技术上实现了全新升级。引入了先进的生成式大语言模型技术后,显著提升了上下文理解能力、复杂场景适应性和纠错能力,使得专业术语和生僻词的翻译更加精准流畅,并具备初步的“总结”功能。

责任编辑:王倩

抱歉,您使用的浏览器版本过低或开启了浏览器兼容模式,这会影响您正常浏览本网页

您可以进行以下操作:

1.将浏览器切换回极速模式

2.点击下面图标升级或更换您的浏览器

3.暂不升级,继续浏览

继续浏览