科技日报记者 马爱平
2026北京国际科技产业博览会(以下简称“北京科博会”)期间,Hey2 AR翻译眼镜以49克的轻量化设计受到关注。

在北京科博会现场,记者佩戴眼镜后,发现可在视野前方实时看到对话内容翻译字幕,整体延迟控制在0.5秒以内。据亮亮视野市场经理马庆洋介绍,本次展出的Hey2 AR翻译眼镜进一步升级了多项功能。在语言能力方面,支持100多种语言和方言实时翻译,并新增中英粤及9种中国方言大模型引擎,可识别粤语、四川话、陕西话、上海话、湖南话、潮汕话等方言。针对大型会展、开放空间和会议现场常见的噪声大、回音强、人声远等复杂声学环境,新模型进一步提升了低质量音频的识别准确率。
“此外,Hey2新增离线翻译能力,支持多种主流语言在无稳定网络环境下使用。同时,新增录音纪要能力,支持最长5小时音频录制、多设备会议记录同步,以及在线转写、AI智能总结等功能,最大文本量支持10万字总结。”马庆洋说。
大型国际活动对设备稳定性、翻译速度、佩戴舒适度和现场适应能力提出了更高要求,也成为检验AR+AI产品成熟度的重要标准。如今,AR翻译眼镜已在多个会议场景中完成应用验证,包括中关村论坛、中国高层发展论坛、北京文化论坛等。
“会展是高密度的信息交换场。对AR企业而言,国家级展会和国际会议提供了真实、复杂、可复制的场景,是技术从实验室验证走向产业落地的关键入口。”亮亮视野创始人兼CEO吴斐在北京科博会的相关圆桌论坛上表示,AR眼镜可以在导览、实时讲解、三维展示、互动体验和跨语言交流等环节发挥作用,推动展会从“空间展示”走向“智能交互”。

“AR翻译眼镜的意义并不止于‘翻译更快’。它真正改变的是人与人沟通的方式,用户不必低头看屏幕,不必依赖第三方转述,也不必因为语言障碍而被排除在信息流之外。”吴斐表示,对国际会议而言,它提升的是交流效率;对公共服务而言,它拓展的是无障碍边界;对全球化交往而言,它让不同语言、不同文化背景的人能够更平等地进入同一场对话。
(受访者供图)

网友评论